Letter: Double entendres in the nursery

Mr Peter Lewis
Thursday 23 June 1994 23:02 BST
Comments

Sir: In introducing the narwhal into what he calls 'the French rendering of one of our best- known nursery rhymes', the Rev Christopher Oxley (letter, 21 June) seems to be giving currency to a corruption of the epigrammatic poem in the d'Antin manuscript, of which the first lines, Un petit d'un petit / S'etonne aux Halles, are paraphrased by the editor, Luis d'Antin van Rooten, as 'The inevitable result of a child marriage is amazed by the famous old Parisian market'.

The revised edition of his ancestor's manuscript, published by Angus & Robertson in 1977 as Mots d'Heures: Gousses, Rames, contains many supposedly ancient poems and fragments curiously echoing our English nursery rhymes, though themselves on other subjects: for example, Reine, reine, gueux eveille / Gomme a gaine, en horreur, taie. (Roughly translated as 'Queen, queen, arouse the rabble / Who use their girdles, horrors, as pillow cases'.)

Mr Oxley may be professionally interested, among others, in the fragment (number 10 in the book) of moral precept addressed to a young girl:

Lit-elle messe, moffette,

Satan ne te fete. . .l

Narwhals, on the other hand, are as unknown to Mots d'Heures: Gousses as to Mother Goose.

Yours sincerely,

PETER LEWIS

Wenhaston, Suffolk

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in